请选择港口或输入起始港

商贸文书中常见英语翻译错误几例(下) 

www.sinotransbooking.com 2013-12-16 17:02:08 海运订舱网

6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:

  We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:

  After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

文章来源:百度

本文关键词: 船公司相关

凡本网注明稿件来源为“海运订舱网”的所有文字、图片等作品,版权均属海运订舱网所有。若转载使用,须同时注明稿件来源和作者信息。